a60ef1223...02.jpeg, 306.47 KB, 1600x1308, exif ggl iq id3 |
Русскому языку не хватает слов. Печально, но факт. Приходится использовать выражения вроде "на конце конечного" и это пиздец как запутывает, учитывая что "конечного" на самом деле означает "целевого", но "на конце целевого" уже звучит так словно я из удмуртии.
Нужно больше суффиксов богу суффиксов.
Предвижу возражения: ко-ко-ко, умный поймёт. Но суть проблемы в том, что иногда приходится писать не для умных, и если они не поймут или будут трактовать написанное тобою двояко, то виноватым потом сделают тебя.
И тут возникает блядский выбор: либо писать много и неумно, либо выражаться лаконично, но запутанно. А должно быть лаконично и ясно.
Предлагайте свои улучшения русского языка в этот ИТТ.
>>dSb
> Remarkably regular structures
Я бы и перевёл, но даже на быдлоглийском это набор случайных слов.
>>dSr
> набор случайных слов
Ага, мечтай.
These remarkably regular structures can be seen very clearly in the top-view shadowgraph images of Linden's experiments (Fig. 10.1).
Remarkably regular structures are occasionally seen in electron micrographs of lysed cells where the front and back portions of the cell membranes are overlapping.
Тысячи их: http://lmgtfy.com/?q=%22Remarkably+regular+structures%22
И это не единичный случай. В английском языке есть абсолютно лёгкие для восприятия абстракции с применением слов вроде exert или expose, которые при переводе на русский превращают мысль в тяжёлую гирю, которая при попытке потом эту мысль думать, начинает тянуть на дно умственно отсталого дебилизма нахуй. И это серьёзно делает меня скорбеть каждый раз когда об это спотыкаюсь.
>>dSv
Я уже начал думать что как только я отвечу тебе "переобозначаемые очередные компоненты(структуры)" ты ответишь мне в духе: "ЗЫРИШ КАК СЛОЖНО ДАВАЙ КАК ДАУНЫ ОБЩАТЬСЯ" и решил сразу опередить эту твою мысль, стал обдумывать что написать и резко захотел поиграть в компьютерные игры что резко закрыл браузер.
Ну ты и пидор.
>>dSw
Когда ты как следует поиграешь и сладко потянувшись закроешь глазки, пускай тебе приснятся переобозначаемые очередные компоненты (структуры). Алсоу, неправильный перевод. Впрочем, у меня нет диплома. Пусть мне постучат дилдой по лбу те у кого есть эти ваши IELTS'ы.
>>dRO
>Русскому языку не хватает слов.
С русским языком все хорошо, вот русским людям не хватает знания русского языка.
>>dSE
Порази меня своими знаниями, магистр. Или нахуй путешествуй, пиздабол косноязычный.
Из твоего же поста следует вывод, что проблема не в языке, а в плебсе. Только массовые расстрелы спасут генофонд.
>>dSF
Это ты про сентенцию ОПа о "на конце конечного"
Вполне нормально использовать "в конце пути"/"на конечной точке", "на краю конца". Это и не больше и не умнее, но понятнее для носителей русского.
Хотя и на "на конце конечного" выражение, которое может подчеркнуть что-то, это такое излишество повтора, которое решает определенное задачи в тексте, но и в общении тоже.
Это стремление к упрощению языка, к попыткам сделать его более "логичным" и "однозначным", абсолютно понятным для всех меня веселят (это не только к русскому).
И да - есть же эсперанто (на котором мало кто пишет и еще меньше - говорят) и всякие языки программистов, все эти Ява, Си, Фортран, которые совершенно однозначны и понятны, но только программистам.
>>dSG
> кек-пек-кукарек
Нахуйпошол.
>>dSH
Нет, просто у людей хватает проблем, забирающих на себя внимание. И создавать им ещё одну — занятие неблагородное.
>>dSI
> "на конце конечного"
On the end of a target word. (которое, по удачному стечению, расположено в конце)
"На конце целевого слова"? Это пиздец, так никто не говорит. Эта фраза войдёт в одно ухо и выйдет в другое, не оставив малейшего следа. Да и вообще, по всей видимости, даже такому простому понятию как target, нет адекватного и красивого дословного перевода, и это суперхуёво.
> Это ты про
Не только. Про "remarkably regular structures" — тоже. Могу ещё примеров с exposed и exert накидать, только придется потратить временя чтобы оригинал найти. Если интересно.
Помимо прочего, употреблённая мною фраза "делает меня скорбеть", которая костыль на английский манер, на русский с русского также не переводится. Оскорбляет? Ага, держи карман шире.
>>dSL
>On the end of a target word.
Это и для английского не очень выражение.
Можно так - "Окончение данного слова".
>>dSL
> Да и вообще, по всей видимости, даже такому простому понятию как target, нет адекватного и красивого дословного перевода, и это суперхуёво.
Это прсто трудности перевода.
Для обратного перевода русский->английский сложностей не меньше, например "русские холопы с каждым обнаруженным под полятями британцем все радостнее пукают".
>>dSN
> Это и для английского не очень выражение.
Оно не полное, я проебался поставив точку вместо троеточия. Но то, что идёт дальше без проблем переводится и не имеет значения в текущем контексте.
> Можно так - "Окончение данного слова".
Поэтому так нельзя.
> обнаруженным под полятями
Ну я и на русском этого понять не могу.
>>dSO
> делает меня скорбящим
Всё равно это фраза-калека какая-то. Не исключено что в своё время образована была заимствованием. Но боюсь, что древнеславянский учить, чтобы это проверить, времени у меня уже не будет.
>>dSv
> И это серьёзно делает меня скорбеть каждый раз когда об это спотыкаюсь.
Чемодан, вокзал, %любая англоязычная говнострана%. И скорби там, пидор. Русский и прекрасен тем, что очень сложен и нестандартен для восприятия.
>>dSR
> Не исключено что в своё время образована была заимствованием.
Это именно так и работает, один из механизмов.
В том же английском заимстований - дохуя и по горло.
И в русском тоже.
И в любом языке.
И ошибкой будет оценивать язык его распостраненностью, применимостью и сложностью перевода.
>>dTc
>Это не переотмычательные очередные, я это перевёл как "примечательно одинаковые".
И после этих слов ты хочешь сделать расеянскую мобу более образной. Чёткостью русского нужно восхищаться, язык для тру пацанов.
>Почему одни вторые в ромбы вписаны?
Были бы одни вторые - рисовал бы одним цветом. Ромб с одним из чисел - структура, черта - логический "отмечатель", зависящий от, к примеру, времени.
9c33dade8...82.jpeg, 50.58 KB, 480x360, exif ggl iq id3 |
|
>>dT7
Кстати, в английском языке как слышится, так и пишется, в отличие от говнопидорахенского.
https://www.youtube.com/watch?v=d_p_9UNpznE
>>dTg
Как я уже сказал, этот перевод далёк от изначального смысла. Regular в английском, на мой взгляд, это смесь из русского "регулярный", "одинаковый", "расположенный через равные интервалы", "обычно встречающийся", "повседневный" и т.д. и т.п. Remarkably — тоже не совсем "примечательный". А remarkably regular assembly of structures — tak i voobsche pizda.
>>dTh
Английский весь в штыки учащему идёт, а базовый русский набор слов использует всего несколько правил отличия написания от слышимого, так что новичку этот самый набор учить проще будет.
>>dTh
Начнём с того, что ты пидор что в английском пишется "c", а читается то "цэ", то "ка". Так что хуйни не неси пожалуйста.
>>dTi
Нарисуй в рисовалке тот образ, что ты представляешь при чтении "remarkably regular assembly of structures". Даже самые абстрактные образы можно нарисовать, пускай и схематично.
>>dTk
Это потс-ирония. В отличие от автора видео, что они пишут "Лондон", а читают "Константинополь".
>>dTh
Алсоу, посмотрел этого хохла — сложность языка вообще не проблема. Помогает отсеивать быдло от людей с мозгом. Но вот проблемы с выразительностью — совсем другое дело.
>>dTl
Я заебусь такое рисовать. К тому же это абстракция. Нужно быть абстракционистом, чтобы уметь рисовать абстракции.
>>dTl
Remarkable - замечательный, -ly - окончание образованного из него наречия. То есть замечательно регулярные структуры. Можно воспользоваться синонимом: заметный, необычный, обращающий на себя внимание.
Так что "remarkably regular assembly of structures" - это просто снежинка.
>>dTw
> замечательный
Замечательный носит в себе оттенок слов удивительный/восхитительный/хороший. В английском тексте я подобной коннотации не вижу. Заметный был бы noticeably.
Упор, на мой взгляд именно на одинаковости/частом нахождении/повсеместности, причём именно в конкретно взятой предметной области. Это не просто снежинка, а снежинка, которую можно найти в снегу. Снежинка, появившаяся вдруг в пустыне — уже не regular.
И эта remarkable'ность заключается именно в regular'ности. Типа "охуеть, в микроскоп налево посмотрел — снежинка, направо — тоже снежинка, и они ещё вдобавок друг на друга так похожи, что практически не отличить; такое завидное постоянство достойно отдельного упоминания".
>>dTz
Нет, замечательный - это именно то, что замечают, к чему привлекается внимание. Сравни со словом ремарка.
>>dTA
"Пётр Петрович — замечательный человек." Разве это значит, что он как-то ярко одет? Или чрезмерно высокого роста?
Тот, которого замечают — именно что "заметный". Только одно с другим уже не вяжется. Замечательно одинаковый или заметно одинаковый — это не по-русски. Да и не одинаковый это, как уже было упомянуто ранее.
А ещё regular имеет значение "располагающиеся на равных друг от друга интервалах" и в некоторых случаях ещё одновременно и это имеется в виду.
>>dTI
"Замечательно одинаковые" как раз вполне по-русски, и подчеркивает одинаковость объектов, которые по идее не должны быть таковыми. Замечательно регулярный - регулярность замечена там, где ее быть не должно.
>>dTK
> Замечательно регулярный
Вот конкретно из этой фразы вообще ничего полезного извлечь не получится. Регулярность в русском языке относится к измерению времени. Регулярно могут ходить поезда или человек, съевший два арбуза, в уборную.
А "регулярно располагающиеся" — это неумелая калька с английского, тут это хорошо видно:
https://www.google.com/search?q="регулярно+располагающиеся"
>>dTK
> "Замечательно одинаковые" как раз вполне по-русски
Тогда уж "примечательно одинаковые". Но это именно то, как я перевёл. И мне этот перевод, хотя он и чуточку лучше чем "замечательно одинаковые", совершенно не нравится. Порезана куча смыслов. В частности, "регулярное" расположение в пространстве.
>>dTL
По-моему, ты сам себе придумываешь дополнительные смыслы в английском слове. Почему бы не придумать их в русском? Например, из синонимов "замечательно" есть такой простой как "очень". Типа: Как я тебе? - Очень! или: Вполне! И ими обоими вполне можно заменить твой несчастный remarkably. Заметь, что оба дополнительных смысла проявляются в русском так же, как и в английском, то есть в связи со смыслом основным. Опять же, если "регулярный" относится к измерению времени, то что именно измеряют? Не само же время. Нет, измеряют движение объектов, приходящих постоянно, но с некоторыми промежутками. То есть последовательно. Таким образом, твои "регулярные структуры" переведутся как "последовательности" - что безусловно замечательно.
>>dTP
> если "регулярный" относится к измерению времени, то что именно измеряют?
Интервалы между событиями.
>>dTQ
То есть регулярный - это всего лишь упорядоченный. Что и следовало доказать, прямой перевод на русский каждого слова выражения - и мы имеем непротиворечивую копию английского.
То есть главная проблема переводчиков не в том, что им не хватает слов, а в их банальной лени.
>>dTR
> То есть регулярный - это всего лишь упорядоченный
Нет.
regular
/ˈrɛɡjʊlə/
adjective
adjective: regular
1.
arranged in or constituting a constant or definite pattern, especially with the same space between individual instances.
"plant the flags at regular intervals"
2.
recurring at uniform intervals.
"a regular monthly check"
3. conforming to or governed by an accepted standard of procedure or convention.
"policies carried on by his ministers through regular channels"
4. used, done, or happening on a habitual basis; usual.
"I couldn't get an appointment with my regular barber"
>>dTT
То есть упорядоченные флаги, упорядоченные чеки, упорядоченные передачи по радио тебя не убеждают просто потому, что есть еще некий постоянный парикмахер - визиты к которому, внезапно, вполне упорядоченны именно благодаря его постоянству.
>>dTY
Упорядоченный — значит соответствующий какому-либо порядку. Регулярный — значит происходящий или выстроенный с одинаковым интервалом. Говорить про нечто регулярное, будто бы оно упорядоченное, это то же самое, как называть одинаковое похожим.
И да, сверху плюсом ещё идёт постоянный парикмахер. Поскольку слово может быть задействовано сразу в двух значениях.
Regular structure — это нечто множественное, повторяющее само себя в своей структуре и при этом часто и повсеместно встречающееся. Пруф ми вронг.
>>dU3
Regular structure = регулярная структура.
Потом - по контексту.
>>dU1
>это то же самое, как называть одинаковое похожим.
ЭТОТ ПОСТ УГНЕТАЕТ БЛИЗОРУКИХ!
>>dU6
> регулярная структура
Набор слов. С тем же успехом можно говорить "молекулярный моцион" имея в виду "molecular motion".
>>dUa
Почему же? Очень удобно, смотри:
> exposion of the surface structure of events
Экспозувание сурфейсной структуры ивентов.
Сам чорт не подкопается, всё в строгом соответствии исходному тексту.
Как перевести на английский "регулярно упорядочиваемый анус постоянно примечательно сменяющейся переотмеченной власти"? Часто употребляю это словосочетание в деловом разговоре, так что перевод мне необходим дабы поведать свою точку зрения англоязычному пользователю.
>>dUc
По-английски это звучит так:
Hahaha, disregard that, I suck cocks.
>>dUj
Я иногда чувствую себя ��лохо, думая, что мог обложить на бордах хуйми какого-нибудь ранимого человека.
Алсо, ты сейчас занимаешься тем же, чем совки со своими Вавиленами и Белбалтлагами, поэтому держи за щеку ещё раз.
>>dUk
Это проблемы того человека, который даже на бордах он не готов к тому что может быть обложен хуями. Так что не переживай зря.
>>dUl
Regular и регулярный имеют разные смыслы и поэтому не могу заменить друг друга.
f4de21a95...7a.jpeg, 122.55 KB, 609x789, exif ggl iq id3 |
> Instead we recommend storing data redundantly across multiple hosts.
9 слов, 68 символов включая пробелы.
> Вместо этого мы рекомендуем хранить данные избыточно, на множестве узлов.
10 слов, 73 символа включая пробелы + потеря смысла ибо across богаче передаёт мысль, чем предлог "на".
>>eh1
> Мы рекомендуем резервируемое распределенное хранение данных.
Ебать какая фаршмачная злоебучая отсебятина. Уж не ты ли тот самый господин пидарас, что заголовки голливудских фильмов на русский переводит?
>>eh1
> бесплатных переводов и редактуры?
За такой охуительный перевод я готов получать моральную компенсацию через гаагский трибунал, на котором ты сука окажешься если будешь дальше так переводить. Пиздец. Просто пиздец. Слово "Instead" вам ни о чём не говорит? Аллаху акбар.
>>eh6
>Слово "Instead" вам ни о чём не говорит?
Вне контекста - ни о чем не говорит, в контексте - не нужно.
Вы просто не не знаете русский.
И да, избыточность данных != резервирование данных.
>>ehh
> Вы просто не не знаете русский.
Таки мы его знаем лутьше вас.
> И да, избыточность данных != резервирование данных.
Очень рад, что ты сам себя поправил. Ещё десятилетия упорных тренировок и у тебя получится как раз тот вариант, который я в самом начале привёл.
>>eh1
>Это тред бесплатных переводов и редактуры?
Да.
>Мы рекомендуем резервируемое распределенное хранение данных.
Ты пропустил "вместо того", что и создало иллюзию, что с русским языком всё хорошо.
>>ehh
>в контексте - не нужно
А тут речь идёт не о контексте, а о чистом переводе.
>>eio
Что ты мне ссылку на маняфантазии шлёшь. Я тебе таких сколько угодно ссылок могу тоже в ответ отправить. Тот сбился с пути, кто отошёл от первоисточника, смерть ему — вроде слова Робаута Жиллимана.
>>eiv
Ни одной буквы рациональности в нём нет. Одна сплошная отсебятина. Ересь.
>>epI
Да, ведь я, установив свой авторитет, проявил скромность, завершив наш диалог на понятном этапе моей победы.